Huom!
Tämä on kuvaus minun työprosessistani.
Samat työvaiheet joutuu tekemään jokainen freelancekääntäjä, mutta työtavat ja
niihin käytettävä aika vaihtelevat. TV-yhtiöiden kuukausipalkkaiset kääntäjät
tekevät koko työn työpaikallaan.
Siis
päämäärään = hyvään tv-tekstiin
voi kulkea monia teitä joko ripeästi tai viivähdellen.
KOTONA
SUORITETTAVA TYÖ
Suomennetaan
joko tekstinkäsittelyohjelmalla tai varsinaisella tekstitysohjelmalla (esim
Scantitling). Minulla on käytössäni Scantitling-ohjelman "riisuttu"
versio, jolla ei voi ajastaa eikä tarkistuskatsella (selitys seuraa).
Ohjelma tuo ruutuun tilan repliikille kerrallaan, ja siihen on ohjelmoitu
valmiiksi MTV3:n tekstipituus. Jos yritän tunkea liian pitkää tekstiä riville,
ruudusta pois tippuva kirjain muuttaa väriä, ja tiedän reagoida. Usein
tiivistysratkaisu löytyy jopa valitsemalla sanan, jossa ei ole pulleita
a-o-kirjaimia, vaan laihoja l-i-tyyppisiä.
Ohjelma
"heittää" jo kirjoitusvaiheessa liian pitkän sanan kokonaisena alimmalle
riville, niin ettei minulle tule mieleenkään alkaa pilkkoa sanaa riviltä
toiselle. Se kuuluu mielestäni vain kirjalliseen tekstiin, ei ammattimaisesti
viimeisteltyyn tv-tekstipalkkiin.
Siis aina on
mahdollista muotoilla teksti niin, ettei sanoja tarvitse jakaa riviltä
toiselle. Toki se vaatii vähän enemmän aikaa ja vaivaa.
Huomaatko eron?
Arvasin ettei
tämä tule onnistu-
maan, mutta luulin että jaksat päivän.
Arvasin ettei
tämä onnistu,
mutta luulin että jaksat päivän.
Haluatko sinä
jokaista tapaamaa-
si miestä? - En taatusti halua.
Haluatko sinä
jokaista miestä,
jonka tapaat? - En taatusti halua.
Suomennettava ohjelma on aikakoodatulla
videokasetilla
ja suomentajalla on useimmiten käytössään myös käsikirjoitus.
Tekstin
kääntäminen
Katson
ohjelmaa (useimmiten Emmerdalea) noin minuutin kestävän kohtauksen kerrallaan
ja seuraan käsikirjoituksesta kuulenko saman, mitä siinä lukee. Joskus
repliikkeihin on tehty viime hetken muutoksia. Huomion myös tässä vaiheessa
mahdollisesti repliikin sisällä olevat tauot, jotta osaan rytmittää tekstit
oikein.
Tämä
käännösvaihe on ns raakakäännös, johon ongelmakohdat merkitään ja niiden
selvitys aloitetaan. Eli tutkitaan sanakirjoja, internetiä ja soitellaan joko
asiantuntijoille tai englantia äidinkielenään puhuville tutuille. Nykyään lähes
kaikki vastaukset löytyvät Googlesta.
Itse teen
raakakäännöksen aika nopeasti, ja jätän ongelmat muhimaan päähäni sekä
selvittelen niitä ajastusvaiheessakin. Useimmiten merkintä ??
raakakäännöksessäni ei ole ongelma englannin kielen ymmärtämisessä, vaan
parhaan suomalaisen ilmaisun löytämisessä. Visaisimmat pulmat jaetaan
kollegojen kanssa kääntäjien Translat-postituslistalla. Kääntäminen ei ole
yksilösuoritusta! Usein asia ratkeaa jo pelkästään kollegan kanssa
keskustelussa, jolloin ratkaisu löytyy omistakin aivoista.
Vaikka teen
raakakäännöksen aika nopeasti,
käännän 4-6 tuntia
yhtä 24 min. Emmerdalen jaksoa.
Aika riippuu
jakson "puheliaisuudesta" ja käsikirjoittajan tyylistä riipppuen.
Joidenkin käsikirjoittajien teksti kääntyy luontevasti suomelle, joidenkin
kanssa saa todella tehdä töitä.
TELEVISIOSSA
SUORITETTAVA TYÖ
MTV3:lla
suoritettava ajastus vie minulla n. 3-6 tuntia
ja sisältää
seuraavat työvaiheet:
Tekstien ajastus aikakoodatulta videolta.
Videolla näkyvässä aikakoodissa sekunti ei jakaudu sekunnin sadasosiin vaan
25 yksikköön "freimiin", koska tv-filmillä näkyy sekunnissa 25 kuvaa,
elokuvafilmillä kuvia on 24.
Ajastus tapahtuu tekstitysohjelmalla, jossa jokainen tekstipalkki painetaan
sisään silloin, kun halutaan sen näkyvän ruudussa.
Tekstien
väli on MTV:llä automaattisesti 4 freimiä,
silloin kun repliikit seuraavat toisiaan ilman pitempiä taukoja.
Yleisradiossa tämä väli on 2 freimiä.
Ajastan
yleensä Emmerdalea noin 5 minuuttia kerrallaan, jonka jälkeen suoritan ajastuksen
tarkistuksen ennen kuin ajastan seuraavat 5 minuuttia.
Ajastuksen tarkistus mekaanisesti.
Ajastuksen jälkeen kääntäjä tarkistaa ajastuksensa tekstitysohjelman
avulla kahdessa vaiheessa.
Ensimmäisessä
vaiheessa tarkistetaan ajat.
Eli se
etteivät tekstit mene "päällekkäin" ts jos ajastusta on joutunut
syystä tai toisesta välillä keskeyttämään, saattaa uuden tekstin ajastaa
alkamaan ennen kuin edellinen on poistunut.
Samoin kone
ilmoittaa "ylipitkät" tekstit, eli joskus ihminen puhuu niin
harvakseltaan, että rytmin kannalta on parempi jaksottaa pitkä yksinpuhelu
lyhyempiin osiin. Samoin käännösvaiheessa en aina osaa ennakoida kaikkia
taukoja kahden ihmisen keskustelussa. Joskus vastaus kysymykseen tulee
niin pitkän harkinnan jälkeen, ja saattaa olla yllättäväkin. Tuolloin on
huomaavaista katsojaa kohtaan tekstittää se erikseen.
Toisessa vaiheessa tarkistetaan tekstien pituus kirjainmerkkeinä.
Koska teen
suomennokset valmiiksi Scantitlingilla, oma koneeni on jo näyttänyt ylipitkät
rivit joten voin ohittaa tämän tarkistuksen
Seuraavaksi
tarkistetaan lukunopeus.
TV-teksteille
on määritelty minimilukunopeus, jossa ajassa keskivertokatsoja ehtii lukea
tekstin.
Vähimmäisaika
yhden rivin täyspitkälle tekstille n 35 merkkiä, merkin leveydestä
riippuen - on reilu 2 sek.,
kaksi täyttä riviä vaatii vähintään reilun 4 sekunnin ruudussaolon
täyttääkseen minimilukuajan vaatimukset.
Lyhyin huudahdus on minun käännöksissäni ruudussa 1:20.
Koska
Emmerdalea katsovat myös vanhemmat ihmiset, siinä pyritään tiivistämään tekstit
niin, että ne ovat ruudussa hiukan pitempään kuin minimiaika. Samoin tehdään,
jos ohjelma on suunnattu lapsille.
Tämä on
täyteen ja nopeasti puhutun Emmerdalen työläin vaihe, jossa on tarpeen tehdä
runsaasti lisätiivistystä ja poistoja, jotta saa tekstit mahtumaan näihin
lukunopeuksiin. Onneksi ohjelmassa on ihana keltainen nuoli,
joka näyttää miten paljon tekstissä on liikaa.
Pari
yksinkertaista esimerkkiä tiivistyksestä:
niin olen
minäkin (18 merkkiä)
samoin minä (12 merkkiä)
viime
hetkellä tuli asiakas (28 merkkiä)
asiakas viivytti (17 merkkiä)
kiitos kun
autoit (17 merkkiä)
kiitos avusta (14 merkkiä)
Joskus onneksi on mahdollisuus "varastaa" aikaa edellä olevalta
tekstiltä tai "lainata" seuraavalta, jos ongelmatekstiä ennen tai
jälkeen on taukoa, eli jos edellinen tai seuraava tekstipalkki ei ole
välittömästi sen 4 freimin päässä
tai niille on aikaa enemmän kuin minimilukunopeus vaatii.
Tiivistyksissä,
varsinkin käännettäessä kiihkeitä sananvaihtoja joutuu jättämään usein pois
kokonaisia repliikkejä, kunhan huolehtii siitä, että riidan osapuolet saavat
kumpikin sanoa edes jotain! Ja että katsoja pysyy kärryillä.
Tähän työhön
uppoaa aina tunti poikineen ja se on suoritettu, kun kone ilmoittaa "all
times checked".
Tarkistuskatselu
kuvaa vasten
jossa viimeistellään tekstien ulkonäkö ja selkeys.
Vaikka kone
on ilmoittanutkin aikojen ja lukunopeusten olevan kunnossa,
kääntäjän pitää aina katsoa ohjelma myös tekstitettynä, niin kuin se tulee
lähetyksessä olemaan.
Joskus
lukunopeuksien takia tekstiä onkin aikaistanut liikaa, tai jättänyt roikkumaan
liian pitkään, jolloin se menee esim seuraavan kohtauksen kuvan päälle.
Tällaisessa tapauksessa ajastan tekstin mieluummin hiukan liian aikaisin
alkavaksi, jotta saan se ajoissa pois ruudusta.
Jo
suomentaessani ja viimeistään tässä vaiheessa kiinnitän huomiota myös
tekstipalkin ulkonäköön. Pyrin pitämään ylä- ja alarivin omana
kokonaisuutenaan, esim eri lauseet eri rivillä tai päälause ylhäällä, sivulause
alhaalla.
Johtotähteni
on aina tekstin selkeys. Muutamassa sekunnissa ei pidä vain pystyä lukemaan
teksti, vaan myös ymmärtämään se.
Pitäisi
ehtiä seurata myös mitä kuvassa tapahtuu, tv-teksti on kuitenkin aina kuvalle
alisteinen.
Siksi
valitsen joskus jopa "huonomman", mutta lyhyemmän sanan, jotta saan
sen nätisti ruutuun. Tekstitykseni ei ehkä ole kielellisesti herkullista,
mutta uskoisin sen olevan helposti omaksuttavaa. Toki pyrin aina silti ottamaan
huomioon tyylilliset vaatimukset puhujan osalta, eli murteen, sivistyksen ja
puhekielen tason.
Ylärivin olisi
parasta olla kahdesta rivistä lyhyempi, koska jos tekstitystä lukee vain rivi
kerrallaan, silmä joutuu palaamaan ylärivin lopusta alarivin alkuun.
Harjaantunut
lukija hahmottaa molemmat rivit yhtaikaa.
Tarkistuskatseluvaiheessa
on myös mahdollista asetella tekstipalkki niin, että esim lähikuvassa tekstiä
ei tulisi puhujan suun päälle, vaan kasvot olisivat vapaina.
Ylipäätään
kuvan kannalta olisi parempi, mikäli teksti olisi keskittynyt ruudun alaosaan,
niin että vapaata kuvaa jäisi enemmän.
Siksi
jaankin aina pitkän kysymyksen ja lyhyen vastauksen niin että osa kysymystä on
alarivillä vastauksen kanssa, sopivasta kohdasta katkaistuna.
Kun ohjelma
on näin katsottu alusta loppuun, suomennos talletetaan levykkeelle ja
toimitetaan tekstipalveluun edelleen siirrettäväksi lähetysjärjestelmään.
Mikäli materiaali on talossa ajoissa, käännöksen pitäisi olla valmis viisi
työpäivää ennen lähetystä.
Kaikenkaikkiaan
yhden 24-minuuttisen Emmerdalen suomentaminen ja ajastaminen vie
aikaa 8-10 tuntia.
Ja sen
jälkeen onkin katsojan vuoro arvostella tekstiä...