SUOMENNOKSESTA TV-TEKSTIKSI

Huom!
Tämä on kuvaus minun työprosessistani.
Samat työvaiheet joutuu tekemään jokainen freelancekääntäjä, mutta työtavat ja niihin käytettävä aika vaihtelevat. TV-yhtiöiden kuukausipalkkaiset kääntäjät tekevät koko työn työpaikallaan.

Siis päämäärään = hyvään tv-tekstiin
voi kulkea monia teitä joko ripeästi tai viivähdellen.

KOTONA SUORITETTAVA TYÖ

Suomennetaan joko tekstinkäsittelyohjelmalla tai varsinaisella tekstitysohjelmalla (esim Scantitling). Minulla on käytössäni Scantitling-ohjelman "riisuttu" versio, jolla ei voi ajastaa eikä tarkistuskatsella (selitys seuraa).

Ohjelma tuo ruutuun tilan repliikille kerrallaan, ja siihen on ohjelmoitu valmiiksi MTV3:n tekstipituus. Jos yritän tunkea liian pitkää tekstiä riville, ruudusta pois tippuva kirjain muuttaa väriä, ja tiedän reagoida. Usein tiivistysratkaisu löytyy jopa valitsemalla sanan, jossa ei ole pulleita a-o-kirjaimia, vaan laihoja l-i-tyyppisiä.

Ohjelma "heittää" jo kirjoitusvaiheessa liian pitkän sanan kokonaisena alimmalle riville, niin ettei minulle tule mieleenkään alkaa pilkkoa sanaa riviltä toiselle. Se kuuluu mielestäni vain kirjalliseen tekstiin, ei ammattimaisesti viimeisteltyyn tv-tekstipalkkiin.

Siis aina on mahdollista muotoilla teksti niin, ettei sanoja tarvitse jakaa riviltä toiselle. Toki se vaatii vähän enemmän aikaa ja vaivaa.

Huomaatko eron?

Arvasin ettei tämä tule onnistu-
maan, mutta luulin että jaksat päivän.

Arvasin ettei tämä onnistu,
mutta luulin että jaksat päivän.

Haluatko sinä jokaista tapaamaa-
si miestä? - En taatusti halua.

Haluatko sinä jokaista miestä,
jonka tapaat? - En taatusti halua.

Suomennettava ohjelma on aikakoodatulla videokasetilla
ja suomentajalla on useimmiten käytössään myös käsikirjoitus.

Tekstin kääntäminen

Katson ohjelmaa (useimmiten Emmerdalea) noin minuutin kestävän kohtauksen kerrallaan ja seuraan käsikirjoituksesta kuulenko saman, mitä siinä lukee. Joskus repliikkeihin on tehty viime hetken muutoksia. Huomion myös tässä vaiheessa mahdollisesti repliikin sisällä olevat tauot, jotta osaan rytmittää tekstit oikein.

Tämä käännösvaihe on ns raakakäännös, johon ongelmakohdat merkitään ja niiden selvitys aloitetaan. Eli tutkitaan sanakirjoja, internetiä ja soitellaan joko asiantuntijoille tai englantia äidinkielenään puhuville tutuille. Nykyään lähes kaikki vastaukset löytyvät Googlesta.

Itse teen raakakäännöksen aika nopeasti, ja jätän ongelmat muhimaan päähäni sekä selvittelen niitä ajastusvaiheessakin. Useimmiten merkintä ?? raakakäännöksessäni ei ole ongelma englannin kielen ymmärtämisessä, vaan parhaan suomalaisen ilmaisun löytämisessä. Visaisimmat pulmat jaetaan kollegojen kanssa kääntäjien Translat-postituslistalla. Kääntäminen ei ole yksilösuoritusta! Usein asia ratkeaa jo pelkästään kollegan kanssa keskustelussa, jolloin ratkaisu löytyy omistakin aivoista.

Vaikka teen raakakäännöksen aika nopeasti,

käännän 4-6 tuntia yhtä 24 min. Emmerdalen jaksoa.

Aika riippuu jakson "puheliaisuudesta" ja käsikirjoittajan tyylistä riipppuen. Joidenkin käsikirjoittajien teksti kääntyy luontevasti suomelle, joidenkin kanssa saa todella tehdä töitä.

TELEVISIOSSA SUORITETTAVA TYÖ

MTV3:lla suoritettava ajastus vie minulla n. 3-6 tuntia

ja sisältää seuraavat työvaiheet:

Tekstien ajastus aikakoodatulta videolta.

Videolla näkyvässä aikakoodissa sekunti ei jakaudu sekunnin sadasosiin vaan 25 yksikköön "freimiin", koska tv-filmillä näkyy sekunnissa 25 kuvaa, elokuvafilmillä kuvia on 24.
Ajastus tapahtuu tekstitysohjelmalla, jossa jokainen tekstipalkki painetaan sisään silloin, kun halutaan sen näkyvän ruudussa.

Tekstien väli on MTV:llä automaattisesti 4 freimiä,
silloin kun repliikit seuraavat toisiaan ilman pitempiä taukoja.
Yleisradiossa tämä väli on 2 freimiä.

Ajastan yleensä Emmerdalea noin 5 minuuttia kerrallaan, jonka jälkeen suoritan ajastuksen tarkistuksen ennen kuin ajastan seuraavat 5 minuuttia.

Ajastuksen tarkistus mekaanisesti.

Ajastuksen jälkeen kääntäjä tarkistaa ajastuksensa tekstitysohjelman avulla kahdessa vaiheessa.

Ensimmäisessä vaiheessa tarkistetaan ajat.

Eli se etteivät tekstit mene "päällekkäin" ts jos ajastusta on joutunut syystä tai toisesta välillä keskeyttämään, saattaa uuden tekstin ajastaa alkamaan ennen kuin edellinen on poistunut.

Samoin kone ilmoittaa "ylipitkät" tekstit, eli joskus ihminen puhuu niin harvakseltaan, että rytmin kannalta on parempi jaksottaa pitkä yksinpuhelu lyhyempiin osiin. Samoin käännösvaiheessa en aina osaa ennakoida kaikkia taukoja kahden ihmisen keskustelussa. Joskus vastaus kysymykseen tulee
niin pitkän harkinnan jälkeen, ja saattaa olla yllättäväkin. Tuolloin on huomaavaista katsojaa kohtaan tekstittää se erikseen.

Toisessa vaiheessa tarkistetaan tekstien pituus kirjainmerkkeinä.

Koska teen suomennokset valmiiksi Scantitlingilla, oma koneeni on jo näyttänyt ylipitkät rivit joten voin ohittaa tämän tarkistuksen

Seuraavaksi tarkistetaan lukunopeus.

TV-teksteille on määritelty minimilukunopeus, jossa ajassa keskivertokatsoja ehtii lukea tekstin.

Vähimmäisaika yhden rivin täyspitkälle tekstille n 35 merkkiä, merkin leveydestä riippuen - on reilu 2 sek.,
kaksi täyttä riviä vaatii vähintään reilun 4 sekunnin ruudussaolon
täyttääkseen minimilukuajan vaatimukset.
Lyhyin huudahdus on minun käännöksissäni ruudussa 1:20.

Koska Emmerdalea katsovat myös vanhemmat ihmiset, siinä pyritään tiivistämään tekstit niin, että ne ovat ruudussa hiukan pitempään kuin minimiaika. Samoin tehdään, jos ohjelma on suunnattu lapsille.

Tämä on täyteen ja nopeasti puhutun Emmerdalen työläin vaihe, jossa on tarpeen tehdä runsaasti lisätiivistystä ja poistoja, jotta saa tekstit mahtumaan näihin lukunopeuksiin. Onneksi ohjelmassa on ihana keltainen nuoli,
joka näyttää miten paljon tekstissä on liikaa.

Pari yksinkertaista esimerkkiä tiivistyksestä:

niin olen minäkin (18 merkkiä)
samoin minä (12 merkkiä)

viime hetkellä tuli asiakas (28 merkkiä)
asiakas viivytti (17 merkkiä)

kiitos kun autoit (17 merkkiä)
kiitos avusta (14 merkkiä)

Joskus onneksi on mahdollisuus "varastaa" aikaa edellä olevalta tekstiltä tai "lainata" seuraavalta, jos ongelmatekstiä ennen tai jälkeen on taukoa, eli jos edellinen tai seuraava tekstipalkki ei ole välittömästi sen 4 freimin päässä
tai niille on aikaa enemmän kuin minimilukunopeus vaatii.

Tiivistyksissä, varsinkin käännettäessä kiihkeitä sananvaihtoja joutuu jättämään usein pois kokonaisia repliikkejä, kunhan huolehtii siitä, että riidan osapuolet saavat kumpikin sanoa edes jotain! Ja että katsoja pysyy kärryillä.

Tähän työhön uppoaa aina tunti poikineen ja se on suoritettu, kun kone ilmoittaa "all times checked".

Tarkistuskatselu kuvaa vasten
jossa viimeistellään tekstien ulkonäkö ja selkeys.

Vaikka kone on ilmoittanutkin aikojen ja lukunopeusten olevan kunnossa,
kääntäjän pitää aina katsoa ohjelma myös tekstitettynä, niin kuin se tulee lähetyksessä olemaan.

Joskus lukunopeuksien takia tekstiä onkin aikaistanut liikaa, tai jättänyt roikkumaan liian pitkään, jolloin se menee esim seuraavan kohtauksen kuvan päälle. Tällaisessa tapauksessa ajastan tekstin mieluummin hiukan liian aikaisin alkavaksi, jotta saan se ajoissa pois ruudusta.

Jo suomentaessani ja viimeistään tässä vaiheessa kiinnitän huomiota myös tekstipalkin ulkonäköön. Pyrin pitämään ylä- ja alarivin omana kokonaisuutenaan, esim eri lauseet eri rivillä tai päälause ylhäällä, sivulause alhaalla.

Johtotähteni on aina tekstin selkeys. Muutamassa sekunnissa ei pidä vain pystyä lukemaan teksti, vaan myös ymmärtämään se.

Pitäisi ehtiä seurata myös mitä kuvassa tapahtuu, tv-teksti on kuitenkin aina kuvalle alisteinen.

Siksi valitsen joskus jopa "huonomman", mutta lyhyemmän sanan, jotta saan sen nätisti ruutuun. Tekstitykseni ei ehkä ole kielellisesti herkullista,
mutta uskoisin sen olevan helposti omaksuttavaa. Toki pyrin aina silti ottamaan huomioon tyylilliset vaatimukset puhujan osalta, eli murteen, sivistyksen ja puhekielen tason.

Ylärivin olisi parasta olla kahdesta rivistä lyhyempi, koska jos tekstitystä lukee vain rivi kerrallaan, silmä joutuu palaamaan ylärivin lopusta alarivin alkuun.

Harjaantunut lukija hahmottaa molemmat rivit yhtaikaa.

Tarkistuskatseluvaiheessa on myös mahdollista asetella tekstipalkki niin, että esim lähikuvassa tekstiä ei tulisi puhujan suun päälle, vaan kasvot olisivat vapaina.

Ylipäätään kuvan kannalta olisi parempi, mikäli teksti olisi keskittynyt ruudun alaosaan, niin että vapaata kuvaa jäisi enemmän.

Siksi jaankin aina pitkän kysymyksen ja lyhyen vastauksen niin että osa kysymystä on alarivillä vastauksen kanssa, sopivasta kohdasta katkaistuna.

Kun ohjelma on näin katsottu alusta loppuun, suomennos talletetaan levykkeelle ja toimitetaan tekstipalveluun edelleen siirrettäväksi lähetysjärjestelmään. Mikäli materiaali on talossa ajoissa, käännöksen pitäisi olla valmis viisi työpäivää ennen lähetystä.

Kaikenkaikkiaan yhden 24-minuuttisen Emmerdalen suomentaminen ja ajastaminen vie aikaa 8-10 tuntia.

Ja sen jälkeen onkin katsojan vuoro arvostella tekstiä...