Miten
aloitan kääntämisen?
Etsin
omilla tunnuksillani MTV3 serveriltä minulle kohdennetut käännöstyöt. Syksyn
ensimmäinen jaksoni näyttää olevan numero 4077, käännöksen sovittu
valmistumispäivä 22.8.08, kaksi viikkoa ennen 5.9. lähetyspäivää.
Lataan
kuvatiedoston omalle koneelleni. Tiedoston latautuessa tutkin käsikirjoitusta.
EPISODE
4077
STUDIO
Donna / Scott / Baby Woods[ns] - ollaan studiolla, (ns) tarkoittaa, että Baby Woods eli
TJ ei puhu.
SCENE
1 INT CONNELTON VIEW - 1. kohtaus Conneltonin tuvassa TIME 08.50 Day 4
- Klo 8.50 - 4. päivä (keskiviikko, Emmerdalen viikko alkaa sunnuntaista)
DONNA'S JUST
ARRIVED TO TAKE TJ FOR THE DAY. SCOTT IS GIVING TJ HIS BREAKFAST. HE LOOKS AS
IF HE'S SLEPT BADLY, AND IS CLEARLY IN A FOUL MOOD.
Donna
on tullut hakemaan TJ:tä, Scott antaa juuri pojalle aamupalaa, näyttää
nukkuneen huonosti ja on selvästi pahalla päällä. Katsotaanpa...
Avaan
käännösohjelmani, Spotin.
Itse
asiassa jos kiinnostaa tunnustella mitä av-kääntäminen on, voit ladata tuosta
koeversion omalle koneellesi.
Kovin
laajamittaista uraa tuolla ei pysty aloittamaan, koska versio sallii vain noin
parin minuutin verran filmiä, parisenkymmentä tekstiä. Eikä niitä voi siirtää
mihinkään. Mutta näet millaisella työkalulla minä ja moni muu av-kääntäjä
työskentelee.
Avaan
videotiedoston,
hyväksyn
ensin videon nopeudeksi standardin 25 fps (kuvaa sekunnissa). Kun filmi lähtee
pyörimään, odotan kunnes ensimmäinen Emmerdalen maisema tulee näkyviin ja
muutan käännösohjelman aikakoodin samaksi kuin se on filmillä. Naputtelen
aikakoodin 10:00:00:17 ja klikkaan ok. Valmis.
Emmerdalen
filmitoimittaja on nimennyt jaksot, joten ensimmäinen repliikki on helppo
YLLÄTYSKÄÄNNE. Kun filmi on pyörinyt kohtaan, missä ruutuun ilmestyy sana
Emmerdale, pysäytän kuvan ja nappaan otsikolle alkuaikakoodin 10:00:23:05.
Annan
kuvan pyöriä ja painan taas pausea
kohdassa
10:00:25:24, kun teksti häipyy ruudusta, mutta silloin kuvassa näkyykin jo sekä
teksti että kohtauksen alkukuva sen alla, eikä sen päälle voi laittaa jakson
nimeä. Peruutan manuaalisesti muutaman freimin ja nappaan jakson nimen
lopetusaikakoodiksi 10:00:25:14.
Siirryn
pg dn näppäimellä seuraavaan repliikkiin.
Panen
filmin pyörimään ja katson ensimmäisen kohtauksen, joka loppuu kohdassa
10:00:54:08. Siis noin puolen minuutin kohtaus.
Aloitan varsinaisen suomentamisen.
Siirrän
kuvaa kohtauksen alkuun. Tunnusmusiikki loppuu kohdassa 10:00:27:19. ja
käsikirjoituksen mukaan kohtaus alkaa näin:
DONNA: Hiya.
SCOTT: Er listen, would you mind finishing him off?
DONNA:Ugh...
SCOTT:There's some tea in the pot.
mutta
itse asiassa ovesta tuleva Donna ei sano mitään, Scott sanoo Moi, johon
Donna vastaa Moi, Scott jatkaa heti perään Hei, kuule, voisitko
syöttää TJ:n loppuun, sotkun nähdessään Donna ynähtää Yäk. ja Scott
sanoo, että pannussa on teetä. Päätän jakaa tämän kahteen tekstiin,
koska seuraavaksi Donnalla on vähän pitempi repliikki.
Scott
sanoo ensimmäisen repliikkinsä heti musiikin loputtua, kuva seis siihen kohtaan,
jotta saan aikakoodin ensimmäiselle repliikille. 10:00:28:00. Tämä on minun
tapani työskennellä.
Voisin
myös pyörittää kuvaa, pysähdellä sopivin ajoin ja kääntää repliikit, jotka
ajastaisin muutaman minuutin pätkissä tai koko jakso kerrallaan. Emmerdale on
kuitenkin niin nopeatempoista ja ajastus sellaista käsityötä, että olen
omaksunut tämän kerralla melko valmiiksi kääntämisen kaikkein kätevimmäksi.
Suositusten
mukaan yhdessä tekstipalkissa on korkeintaan kaksi repliikkiä.
Aloitan
Scottin Moilla, jätän Donnan Moin pois, samoin kuin
Scottin, Hei, kuule, ja lopetan Donnan yökkäysääneen. Toki senkin voisi
jättää kääntämättä, senhän kuulee, mutta minä muistan aina kääntäessäni Heidiä,
kuuroa Emmerdale-fania.
Ensimmäinen
tekstipalkki näyttää tältä ja on ruudussa 3:06 eli kolme sekuntia, kuusi freimiä.
Moi. Voisitko syöttää
TJ:n loppuun? - Yäk.
Seuraava
repliikki on helppo ja lyhyt, ruudussa 2:14.
Pannussa on teetä.
Scott
sanoo sen heti Donnan jälkeen, saan yhdellä näppäimellä repliikkiin
aloitusaikakoodin, joka on neljän freimin päässä edellisestä, kuten Maikkarin
teksteissä pitää olla.
Sitten on
Donnan vuoro esittää asiansa:
DONNA:Would you mind coming back for a bit in your lunch? I need to see Marlon
just for five minutes...
Sopisiko että tulisit tänne vähäksi aikaa ruokatunnilla. Minun pitäisi
nähdä Marlon... (tauko) vaikka vain viideksi minuutiksi.
Ja
Scott protestoi:
SCOTT:I'm going to see Jean aren't I. - Minähän menen katsomaan Jeania.
DONNA:Not for the whole day though. - Et kuitenkaan koko päiväksi.
SCOTT:For as
long as I can. - Niin pitkäksi aikaa kuin voin.
Donnan
koko repliikki ei mahdu yhteen tekstipalkkiin. Taukoon saakka kyllä.
Voisitko
tulla ruokatunnilla tänne?
Kävisin Marlonin luona.
Aikaa
on liian naftisti. Tiivistän Voisitko Voitko... ja lainaan hiukan
Scottin teerepliikistä, jolle riittää vaikka 2:02. (ainoastaan lyhyt huudahdus
on minulla lyhyempi kuin kaksi sekuntia, mutta ei sekään lyhyempi kuin 1:20)
Sitten
Donnan
Vain viideksi minuutiksi.
Apua, sille jää aikaa vain 0:20. Ei käy edes silloin vaikka tiivistäisin Vain
viisi minuuttia.
Lisätäänpä
Scottin seuraava tokaisu samaan tekstipalkkiin:
Vain viisi minuuttia.
- Olen Jeanin kanssa.
(En
tiedä tässä vaiheessa meneekö Scott Kartanoon, mutta tuo on sopivan väljä ja
lyhyt käännös.)
Tuollekaan
ei ole oikein tarpeeksi aikaa.
Jospa unohtaisimme minuutit ja Donna sanoisikin Edes hetkeksi.
Edes hetkeksi.
- Olen Jeanin kanssa.
Tuolle
aika 2:17 riittää, repliikin kohdalla oleva jana muuttui vihreäksi.
Seuraava
repliikki:
Et kai koko päivää?
- Niin kauan kuin voin.
Sille
tulee sopivasti aikaa 3:04
Donna
tyytyy kohtaloonsa, pitää pienen tauon ja sanoo sitten:
DONNA:Well...will you just let me know when you get back then please.
-No ilmoittaisitko sitten milloin palaat, ole kiltti.
SCOTT: Yeah
alright yeah. It's my kid though that I need to be spending time with. Not Dawn's.
- Hyvä on. (tauko) Minunhan pitää viettää aikaa oman lapseni kanssa, ei
Dawnin.
Ilmoittaisitko
kun tulet?
- Selvä.
Aikaa
mukavasti 3:04, mutta entä Scottin viimeinen repliikki, heti perään:
Oman
lapseni kanssa minun pitää olla,
ei Dawnin.
Passelisti
aikaa 3:15 ja sitten Scott menee ovesta.
Mutta
tuleeko nyt selväksi ettei tarkoiteta Dawnia vaan Dawnin lasta?
Sopisiko lapsi mukaan? ...ei Dawnin lapsen. Aika ei oikein riitä.
Jos taas lisään aikaa, repliikki jää ikävästi roikkumaan sen jälkeen, kun Scott
lopettaa puheensa.
Voin
katsoa repliikkejäni näytöltä aina välillä hankalissa paikoissa käännöstyön
aikanakin.
Entä
näin:
Omani kanssa minun pitää olla,
ei Dawnin lapsen.
Tuolle
on riittävästi aikaa, mutta ei jää roikkumaan. Valitsen ehkä tuon variaation.
HE GOES. ON
DONNA PUT OUT.
Scott
menee, kuva jää Donnaan (TJ:n kanssa).
CUT
TO: leikkaus seuraavaan kohtaukseen...
STUDIO Bob /
Diane yhä studiolla
SCENE 2 INT WOOLPACK BAR 2.kohtaus Villapakassa
TIME 09.00 Day 4 Klo 9 - 4. päivä.
DIANE STICKS A
NOTICE UP ON THE BAR. "EXPERIENCED BAR-STAFF REQUIRED. APPLY
HERE."
Diane laittaa Villapakan seinälle ilmoitusta "Kokenut baarityöntekijä
saa paikan. Ilmoittaudu täällä".
Taas pakko
nakutella freimi kerrallaan kuva juuri oikeaan kohtaan, ja aivan kohtauksen
alkuun (onneksi edellisen kohtauksen lopussa ei puhuttu) - jotta ilmoituksen
teksti mahtuisi mukaan:
KOKENUT
BAARITYÖNTEKIJÄ
SAA PAIKAN
Käytän
suuria kirjaimia, jotta näkyisi, ettei tuo ole puhetta, vaan ilmoitus.
Aivan
liian pitkä aikaan nähden. Entä KOKENUT TARJOILIJA? Ja onko edes pakko sanoa
kokenut?
Siispä
kahden sekunnin teksti keskelle ruutua:
TARJOILIJA SAA PAIKAN
jotta
seuraava repliikki mahtuisi mukaan BOB: Wouldn't we do better putting an ad in
the paper?
tiivistettynä Eikö kannattaisi ilmoittaa lehdessä?
Näin
olen kääntänyt minuutin Emmerdalen jaksoa, saanut aikaan 10 tekstipalkkia.
Enää noin 23 minuuttia ja noin 250 tekstiä jäljellä... Noin 8 - 10 tunnin
urakka. Mukaanluettuna lopullinen työstäminen Maikkarilla.
Varaan
ajan MTV3 kääntäjien työtiloista ja tarkistan käännökseni siellä Maikkarin
käännösohjelmalla. Viilailen vielä repliikkien ajastusta, tekstin ulkonäköä ja
sisältöäkin. Usein vasta tässä vaiheessa tulee mieleen osuvin ja luontevin
suomennos. Apuja voi saada myös sermin takana istuvalta kollegalta.
Valmis
käännös tallennetaan ja syötetään samalle serverille, josta kuvatiedosto alussa
kopioitiin. Sieltä käännöksen hyväksyy (tai hylkää) tekstipalvelu, joka siirtää
käännöksen edelleen lähetysyksikköön lähetystä varten.
Sitten
vain odottelemaan palautetta katsojilta! Sitä saisi tulla enemmänkin.
Kerron
työn alla olevien jaksojen kääntämisestä myös blogeissani
http://blogit.mtv3.fi/emmerdale/