Miten aloitan kääntämisen?

Etsin omilla tunnuksillani MTV3 serveriltä minulle kohdennetut käännöstyöt. Syksyn ensimmäinen jaksoni näyttää olevan numero 4077, käännöksen sovittu valmistumispäivä 22.8.08, kaksi viikkoa ennen 5.9. lähetyspäivää.

Lataan kuvatiedoston omalle koneelleni. Tiedoston latautuessa tutkin käsikirjoitusta.

EPISODE 4077

STUDIO Donna / Scott / Baby Woods[ns] - ollaan studiolla, (ns) tarkoittaa, että Baby Woods eli TJ ei puhu.

SCENE 1 INT CONNELTON VIEW - 1. kohtaus Conneltonin tuvassa TIME 08.50 Day 4 - Klo 8.50 - 4. päivä (keskiviikko, Emmerdalen viikko alkaa sunnuntaista)

DONNA'S JUST ARRIVED TO TAKE TJ FOR THE DAY. SCOTT IS GIVING TJ HIS BREAKFAST. HE LOOKS AS IF HE'S SLEPT BADLY, AND IS CLEARLY IN A FOUL MOOD.

Donna on tullut hakemaan TJ:tä, Scott antaa juuri pojalle aamupalaa, näyttää nukkuneen huonosti ja on selvästi pahalla päällä. Katsotaanpa...

Avaan käännösohjelmani, Spotin.

Itse asiassa jos kiinnostaa tunnustella mitä av-kääntäminen on, voit ladata tuosta koeversion omalle koneellesi.

http://www.spotsoftware.nl/

Kovin laajamittaista uraa tuolla ei pysty aloittamaan, koska versio sallii vain noin parin minuutin verran filmiä, parisenkymmentä tekstiä. Eikä niitä voi siirtää mihinkään. Mutta näet millaisella työkalulla minä ja moni muu av-kääntäjä työskentelee.

Avaan videotiedoston,

hyväksyn ensin videon nopeudeksi standardin 25 fps (kuvaa sekunnissa). Kun filmi lähtee pyörimään, odotan kunnes ensimmäinen Emmerdalen maisema tulee näkyviin ja muutan käännösohjelman aikakoodin samaksi kuin se on filmillä. Naputtelen aikakoodin 10:00:00:17 ja klikkaan ok. Valmis.

Emmerdalen filmitoimittaja on nimennyt jaksot, joten ensimmäinen repliikki on helppo YLLÄTYSKÄÄNNE. Kun filmi on pyörinyt kohtaan, missä ruutuun ilmestyy sana Emmerdale, pysäytän kuvan ja nappaan otsikolle alkuaikakoodin 10:00:23:05.

Annan kuvan pyöriä ja painan taas pausea

kohdassa 10:00:25:24, kun teksti häipyy ruudusta, mutta silloin kuvassa näkyykin jo sekä teksti että kohtauksen alkukuva sen alla, eikä sen päälle voi laittaa jakson nimeä. Peruutan manuaalisesti muutaman freimin ja nappaan jakson nimen lopetusaikakoodiksi 10:00:25:14.

Siirryn pg dn näppäimellä seuraavaan repliikkiin.

Panen filmin pyörimään ja katson ensimmäisen kohtauksen, joka loppuu kohdassa 10:00:54:08. Siis noin puolen minuutin kohtaus.

Aloitan varsinaisen suomentamisen.

Siirrän kuvaa kohtauksen alkuun. Tunnusmusiikki loppuu kohdassa 10:00:27:19. ja käsikirjoituksen mukaan kohtaus alkaa näin:

DONNA: Hiya.
SCOTT: Er listen, would you mind finishing him off?
DONNA:Ugh...
SCOTT:There's some tea in the pot.

mutta itse asiassa ovesta tuleva Donna ei sano mitään, Scott sanoo Moi, johon Donna vastaa Moi, Scott jatkaa heti perään Hei, kuule, voisitko syöttää TJ:n loppuun, sotkun nähdessään Donna ynähtää Yäk. ja Scott sanoo, että pannussa on teetä. Päätän jakaa tämän kahteen tekstiin, koska seuraavaksi Donnalla on vähän pitempi repliikki.

Scott sanoo ensimmäisen repliikkinsä heti musiikin loputtua, kuva seis siihen kohtaan, jotta saan aikakoodin ensimmäiselle repliikille. 10:00:28:00. Tämä on minun tapani työskennellä.

Voisin myös pyörittää kuvaa, pysähdellä sopivin ajoin ja kääntää repliikit, jotka ajastaisin muutaman minuutin pätkissä tai koko jakso kerrallaan. Emmerdale on kuitenkin niin nopeatempoista ja ajastus sellaista käsityötä, että olen omaksunut tämän kerralla melko valmiiksi kääntämisen kaikkein kätevimmäksi.

Suositusten mukaan yhdessä tekstipalkissa on korkeintaan kaksi repliikkiä.

Aloitan Scottin Moilla, jätän Donnan Moin pois, samoin kuin Scottin, Hei, kuule, ja lopetan Donnan yökkäysääneen. Toki senkin voisi jättää kääntämättä, senhän kuulee, mutta minä muistan aina kääntäessäni Heidiä, kuuroa Emmerdale-fania.

Ensimmäinen tekstipalkki näyttää tältä ja on ruudussa 3:06 eli kolme sekuntia, kuusi freimiä.
Moi. Voisitko syöttää
TJ:n loppuun? - Yäk.

Seuraava repliikki on helppo ja lyhyt, ruudussa 2:14.
Pannussa on teetä.

Scott sanoo sen heti Donnan jälkeen, saan yhdellä näppäimellä repliikkiin aloitusaikakoodin, joka on neljän freimin päässä edellisestä, kuten Maikkarin teksteissä pitää olla.

Sitten on Donnan vuoro esittää asiansa:
DONNA:Would you mind coming back for a bit in your lunch? I need to see Marlon just for five minutes...
Sopisiko että tulisit tänne vähäksi aikaa ruokatunnilla. Minun pitäisi nähdä Marlon... (tauko) vaikka vain viideksi minuutiksi.

Ja Scott protestoi:
SCOTT:I'm going to see Jean aren't I. - Minähän menen katsomaan Jeania.
DONNA:Not for the whole day though. - Et kuitenkaan koko päiväksi.
SCOTT:For as long as I can. - Niin pitkäksi aikaa kuin voin.

Donnan koko repliikki ei mahdu yhteen tekstipalkkiin. Taukoon saakka kyllä.

Voisitko tulla ruokatunnilla tänne?
Kävisin Marlonin luona.

Aikaa on liian naftisti. Tiivistän Voisitko Voitko... ja lainaan hiukan Scottin teerepliikistä, jolle riittää vaikka 2:02. (ainoastaan lyhyt huudahdus on minulla lyhyempi kuin kaksi sekuntia, mutta ei sekään lyhyempi kuin 1:20)

Sitten Donnan
Vain viideksi minuutiksi.
Apua, sille jää aikaa vain 0:20. Ei käy edes silloin vaikka tiivistäisin Vain viisi minuuttia.

Lisätäänpä Scottin seuraava tokaisu samaan tekstipalkkiin:

Vain viisi minuuttia.
- Olen Jeanin kanssa.

(En tiedä tässä vaiheessa meneekö Scott Kartanoon, mutta tuo on sopivan väljä ja lyhyt käännös.)

Tuollekaan ei ole oikein tarpeeksi aikaa.
Jospa unohtaisimme minuutit ja Donna sanoisikin Edes hetkeksi.

Edes hetkeksi.
- Olen Jeanin kanssa.

Tuolle aika 2:17 riittää, repliikin kohdalla oleva jana muuttui vihreäksi.

Seuraava repliikki:
Et kai koko päivää?
- Niin kauan kuin voin.

Sille tulee sopivasti aikaa 3:04

Donna tyytyy kohtaloonsa, pitää pienen tauon ja sanoo sitten:
DONNA:Well...will you just let me know when you get back then please.
-No ilmoittaisitko sitten milloin palaat, ole kiltti.

SCOTT: Yeah alright yeah. It's my kid though that I need to be spending time with. Not Dawn's.
- Hyvä on. (tauko) Minunhan pitää viettää aikaa oman lapseni kanssa, ei Dawnin.

Ilmoittaisitko kun tulet?
- Selvä.

Aikaa mukavasti 3:04, mutta entä Scottin viimeinen repliikki, heti perään:

Oman lapseni kanssa minun pitää olla,
ei Dawnin.

Passelisti aikaa 3:15 ja sitten Scott menee ovesta.

Mutta tuleeko nyt selväksi ettei tarkoiteta Dawnia vaan Dawnin lasta?
Sopisiko lapsi mukaan? ...ei Dawnin lapsen. Aika ei oikein riitä.
Jos taas lisään aikaa, repliikki jää ikävästi roikkumaan sen jälkeen, kun Scott lopettaa puheensa.

Voin katsoa repliikkejäni näytöltä aina välillä hankalissa paikoissa käännöstyön aikanakin.

Entä näin:
Omani kanssa minun pitää olla,
ei Dawnin lapsen.

Tuolle on riittävästi aikaa, mutta ei jää roikkumaan. Valitsen ehkä tuon variaation.

HE GOES. ON DONNA PUT OUT.
Scott menee, kuva jää Donnaan (TJ:n kanssa).

CUT TO: leikkaus seuraavaan kohtaukseen...
STUDIO Bob / Diane yhä studiolla
SCENE 2 INT WOOLPACK BAR 2.kohtaus Villapakassa
TIME 09.00 Day 4 Klo 9 - 4. päivä.

DIANE STICKS A NOTICE UP ON THE BAR. "EXPERIENCED BAR-STAFF REQUIRED. APPLY HERE."
Diane laittaa Villapakan seinälle ilmoitusta "Kokenut baarityöntekijä saa paikan. Ilmoittaudu täällä".

Taas pakko nakutella freimi kerrallaan kuva juuri oikeaan kohtaan, ja aivan kohtauksen alkuun (onneksi edellisen kohtauksen lopussa ei puhuttu) - jotta ilmoituksen teksti mahtuisi mukaan:

KOKENUT BAARITYÖNTEKIJÄ
SAA PAIKAN

Käytän suuria kirjaimia, jotta näkyisi, ettei tuo ole puhetta, vaan ilmoitus.

Aivan liian pitkä aikaan nähden. Entä KOKENUT TARJOILIJA? Ja onko edes pakko sanoa kokenut?

Siispä kahden sekunnin teksti keskelle ruutua:
TARJOILIJA SAA PAIKAN

jotta seuraava repliikki mahtuisi mukaan BOB: Wouldn't we do better putting an ad in the paper?
tiivistettynä Eikö kannattaisi ilmoittaa lehdessä?

Näin olen kääntänyt minuutin Emmerdalen jaksoa, saanut aikaan 10 tekstipalkkia. Enää noin 23 minuuttia ja noin 250 tekstiä jäljellä... Noin 8 - 10 tunnin urakka. Mukaanluettuna lopullinen työstäminen Maikkarilla.

Varaan ajan MTV3 kääntäjien työtiloista ja tarkistan käännökseni siellä Maikkarin käännösohjelmalla. Viilailen vielä repliikkien ajastusta, tekstin ulkonäköä ja sisältöäkin. Usein vasta tässä vaiheessa tulee mieleen osuvin ja luontevin suomennos. Apuja voi saada myös sermin takana istuvalta kollegalta.

Valmis käännös tallennetaan ja syötetään samalle serverille, josta kuvatiedosto alussa kopioitiin. Sieltä käännöksen hyväksyy (tai hylkää) tekstipalvelu, joka siirtää käännöksen edelleen lähetysyksikköön lähetystä varten.

Sitten vain odottelemaan palautetta katsojilta! Sitä saisi tulla enemmänkin.

Kerron työn alla olevien jaksojen kääntämisestä myös blogeissani

http://blogit.mtv3.fi/emmerdale/