KOTONA TEHTÄVÄ TYÖ
Saan minulle käännettäväksi jaetut Emmerdalen jaksot hyvissä ajoin etukäteen aikakoodatulla videokasetilla sekä myös käsikirjoituksen. Jos se puuttuisi, teksti pitäisi ”poimia” kasetilta vain kuuntelemalla ja tällöin ohjelman lopussa lukisi ”kuvanauhalta suomentanut”. Kerran käsikirjoituksen puuttuessa jouduin aloittamaan kääntämisen ilman sitä ja se sujui mainiosti, kunnes Seth, Zak ja Sam lähtivät lyömään vetoa hevosista. Silloin meni sormi suuhun. Onneksi uusi kässäri tuli ajoissa ja ehdin tarkistaa nekin kohdat ennen esitystä.
Aloitan työn kotona omalla tietokoneella.
Minulla on tv-kääntämiseen tarkoitettu tietokoneohjelma, joka antaa valmiiksi
tilan yhdelle ruututekstille. Jos yritän liian pitkää tekstiä riville, kirjain,
joka ei mahtuisi tv-ruutuun, muuttaa väriä ja tiedän että ”jotain tarttis
tehdä”. Ratkaisu löytyy tiivistämällä tai jopa etsimällä sana, jossa ei ole
pulleita a-o-kirjaimia, vaan laihoja l-i-tyyppisiä. En koskaan jaa sanaa
riviltä toiselle. Se kuuluu mielestäni vain kirjalliseen tekstiin, ei
viimeisteltyyn tv-tekstiin. Poikkeuksena tietysti todella pitkät yhdyssanat,
joissa jakaminen voi jopa auttaa ymmärtämistä. Tekstin muokkaaminen näin vaatii
toki suomentajalta vähän enemmän aikaa ja vaivaa.
Teen ensimmäisen raakakäännöksen kotona aika
nopeasti, 24-minuuttisen Emmerdalen jakson 4-6 tunnissa, mutta en yhdellä istumalla.
Aika riippuu jakson puheliaisuudesta ja aihepiiristä sekä kulloisenkin
kirjoittajan tyylistä. Emmerdalea kirjoittaa yli 10 käsikirjoittajaa. Joidenkin
kieli kääntyy suomeksi helpommin kuin toisten. Käännösongelmat jätän muhimaan
päähäni ja selvittelen niitä vielä ajastusvaiheessakin. Aivoriihi kollegojen
kanssa Maikkarilla on hyvin tehokas tapa löytää ratkaisu, joka tulee silloin yhtä usein
omista aivoista kuin kaverilta.
TELEVISIOSSA SUORITETTAVA TYÖ
Tämä työvaihe kestää minulla nykyisellään
alusta loppuun tehtynä 3-6 tuntia, mutta mielelläni teen vain ajastuksen ja
tarkistuskatselun televisiossa, tekstien korjailun siinä välissä kotona.
Tekstin olisi hyvä saada levätä, silloin sitä katsoo uusin silmin ja sitä
pystyy helpommin parantamaan.
TEKSTIEN AJASTUS
Video pyörimään, oma käännös tietokoneelle
ja sitten painelemaan
teksti ruutuun silloin, kun sen pitää näkyä tv-ruudussa
ohjelman tullessa televisiosta. Nykyään ajastus tehdään etukäteen, 10 vuotta
sitten kääntäjä paineli repliikit ruutuun suorassa lähetyksessä
Ajastuksen jälkeen
kääntäjä tarkistaa ensin sen etteivät tekstit ole ruudussa aivan liian vähän
aikaa tai mene ”päällekkäin”. Joskus myös puhutaan niin verkkaan, että
teksti roikkuu ruudussa liiankin pitkään. Kone ilmoittaa, milloin kannattaa
ehkä pilkkoa repliikki pienempiin osiin.
SEURAAVAKSI TARKISTETAAN LUKUNOPEUS
TV-teksteille on määritelty lukunopeus, jossa
ajassa keskivertokatsoja ehtii lukea tekstin. Vähimmäisaika yhden rivin
täyspitkälle tekstille on reilut 2 sekuntia, kaksi täyttä riviä vaatii
vähintään 5 sekunnin ruudussaolon täyttääkseen vähimmäislukuajan vaatimukset.
Koska Emmerdalea katsovat myös vanhemmat ihmiset, tekstit pyritään tiivistämään
niin, että ne ovat ruudussa minimiaikaa kauemmin. Samoin tehdään
lastenohjelmien teksteissä.
Tämä on täyteen ja nopeasti puhutun
Emmerdalen työläin vaihe, jossa on tarpeen tehdä runsaasti lisätiivistystä ja
poistoja, jotta saa tekstit mahtumaan näihin lukunopeuksiin. Ajastettaessa
kiihkeitä sananvaihtoja joutuu jättämään usein pois kokonaisia repliikkejä,
kunhan huolehtii siitä, että riidan osapuolet saavat kumpikin sanoa edes
jotain! Ja että katsoja pysyy kärryillä.
EMMERDALEN HENKILÖT KÄÄNTÄJÄN KANNALTA
Jotkut Emmerdalen henkilöt puhuvat
hitaammin, jotkut todella nopeasti. Vaikka Daz ja Zoe ovat muuten hyvin
erilaiset henkilöt, kumpikin puhuu pikakiväärityyliin. Andyn ja Dazin sekä myös
Charityn ja Debbien riidat saavat minut epätoivon partaalle! Jarvis vaikuttaa
puhuvan rauhallisesti, mutta toisaalta hänellä on vahva Yorkshiren murre, jossa
lyhennetään esimerkisi the-artikkeli pelkäksi t’-äänteeksi. Ei siis the pub
vaan t’pub.
Tämän lisäksi Jarvisin kieli on hyvin maalailevaa, mikä vaatisi
huomattavasti pitempiä tekstejä suomeksi. Jack samoin kuin Rodney puhuvat
maltillisesti ja hyvää kieltä.
Sarjan paremman väen asialliset keskustelut,
vaikka käsittelisivät erikoisalojakin kuten lääketiedettä tai lakia, eivät
tuota suomentajalle niin suurta päänvaivaa kuin Dinglen porukan huulenheitto,
jonka mielestäni pitää olla puhekielisempää kuin muiden. Charity on
kameleontti, joka puhuu sukunsa parissa huolimattomammin kuin taas fiksummassa
seurassa. Älykkäänä naisena hän pystyy muutautumaan. Sen sijaan Chas on aina
yhtä räävitön.
TARKISTUSKATSELU KUVAA VASTEN
Vaikka kone on ilmoittanutkin aikojen ja
lukunopeusten olevan kunnossa, kääntäjän pitäisi aina katsoa vielä ohjelma niin
tekstitettynä kuin se tulee aikanaan televisiosta. Varsinkin aiemmin, kun
Emmerdalessa ei ollut saippuasarjalle tyypillisiä ja käntäjän työtä helpottavia
”tuijotuksia” tai muuta hiljaista toimintaa, saattoi tekstejä
tiivistysvaiheessa aikaistaa liikaa tai jättää roikkumaan niin että ne tulivat
osittain väärän kohtauksen kuvan päälle. Tarkistuskatselussa tämä korjataan.
VIIMEISTELLÄÄN TEKSTIEN ULKONÄKÖ JA SELKEYS
Jo suomentaessani ja viimeistään tässä
vaiheessa kiinnitän huomiota myös tekstipalkin ulkonäköön. Mieluiten laitan
yhden kokonaisen lauseen kummallekin riville, replikoinnista riippuen. Ylärivin
olisi syytä olla kahdesta rivistä lyhyempi, koska jos tekstitystä lukee vain
rivi kerrallaan, silmä joutuu palaamaan ylärivin lopusta alarivin alkuun.
Kokeile vetää viiva kahden alekkain olevan eri pituisen
janan lopusta alkuun, lyhyempi ylhäällä tai alhaalla, niin tajuat mitä
tarkoitan.
Pyrin niukkaan ja selkeään tekstitykseen.
Pitäähän katsojan ehtiä katsoa Emmerdalen rikasta kuvakerrontaakin. Pelkkä
tekstien lukeminen on aika puuduttavaa ja kukapa haluaisi menettää esimerkiksi
Sethin ja Bettyn herkulliset ilmeet!
Tämän takia valitsen joskus jopa ”huonomman”, mutta lyhyemmän sanan,
jotta saan sen selkeästi ja nätisti ruutuun. Toki aina myös muistan valita oikean
tyylilajin, jotta teksti sopisi puhujan suuhun.
Tarkistuskatseluvaiheessa on joskus
mahdollista asetella tekstipalkki niin, että lähikuvassa tekstiä ei tule
puhujan suun päälle, vaan kasvot ovat vapaina. Kuvan kannalta olisi myös hyvä
keskittää teksti vasemmalle ja ruudun alaosaan, jotta vapaata kuvapintaa jäisi
enemmän.
Kun ohjelma on näin katsottu alusta loppuun,
suomennos talletetaan levykkeelle
ja toimitetaan tekstipalveluun noin viikkoa
ennen esityspäivää lähetysjärjestelmään.siirrettäväksi
Kaikenkaikkiaan
yhden 24-minuuttisen Emmerdalen suomentaminen ja ajastaminen vie
aikaa 8-10 tuntia.
Tämän jälkeen onkin katsojan vuoro
arvostella tekstiä.
JOS AIHE KIINNOSTAA ENEMMÄN...
Tässä pari Emmerdalen kohtausta
käännösteksteineen. Ehkä esimerkit valaisevat hiukan sitä prosessia miten
kääntäjä esimerkiksi valitsee pois jätettävät
repliikit. Emmerdalen repliikkipalkki on suomennoksissani ruudussa hiukan
kauemmin kuin minimilukunopeus vaatisi, jotta tekstit ehtisi hyvin lukea.
Kohtaus Dianen ja Louisen välillä Villapakassa. Kesto 33 sekuntia.
Suomennospalkkeja 9 kappaletta. Suluissa pois jätetyt sanat
tai sananmukainen suomennos.
Suomennostekstin kestossa mainittu 25 tarkoittaa sitä, että tv-tekstissä
tulee 25 kuvaa eli freimiä sekunnissa.
DIANE: Doesn't take a genius to work it out.
LOUISE: Maybe it was nothing at all.
1.
Ei tarvitse olla nero että tajuaa.
- Ehkä se ei ollut mitään
kesto 4 sek 2/25
DIANE: Then explain Syd's sudden departure. And why Mack couldn't so much as look me in the eye after.
(No selitä sitten Sydin yhtäkkinen lähtö ja
se, miksi Mack ei voinut katsoa minua edes silmiin sen jälkeen.
2.
No selitä Sydin lähtö ja se,
miksi Mack ei voinut katsoa minua silmiin.
kesto 4 sek 11/25
LOUISE: You're over reacting.
DIANE: They were fighting over Angie.
3.
Teet siitä liian ison numeron.
- He riitelivät Angiesta
Kesto 3 sek 16/25
LOUISE: Oh come on Diane, this isn't you.
(Älä viitsi)
4
Diane, sinä et ole tuollainen
Kesto 2 sek 11/25
DIANE: Do you know what? You're right!
I don't know why I'm even giving it a second thought?
LOUISE: That's the Diane I know.
(Tiedätkö mitä? Olet oikeassa!)
5.
Aivan. Miksi edes mietin sitä.
- Tuon Dianen minä tunnen.
Kesto 4 sek 3/25
DIANE:I don't do jealous.
LOUISE: Never have. Never will.
- (Et ole koskaan ollut, etkä tule olemaan)
6.
En ole mustasukkainen.
- Et koskaan
Kesto 2 sek 17/25
DIANE: I don't own Mack. He can be
friends with who he likes.
LOUISE: That's all it is.
(En omista Mackia. Hän voi olla ystävä kenen
kanssa haluaa)
7.
Mackilla saa olla ystäviä.
- Eikä siinä ole muuta.
Kesto 3 sek 9/25
DIANE: And if I really wanted to know where we stood, I could just ask him.
(Ja jos todella haluaisin tietää tilanteen,
voisin vain kysyä häneltä.)
8.
Ja jos haluaisin tietää tilanteen,
voisin kysyä.
Kesto 4 sek 11/25
LOUISE: You're not going to go and do anything rash.
DIANE: As far as I'm concerned it's forgotten.
(Minun puolestani koko juttu on unohdettu)
9.
Ethän (mene ja) tee mitään hätiköityä.
- Minä olen jo unohtanut koko jutun.
Kesto 4 sek 11/25
Kohtaus kaupassa
Marlon/Paddy/Emily/Nicola.
Kohtauksen kesto yksi minuutti, suomennospalkkeja 12.
MARLON: We haven't had a meal and a
good laugh in ages.
PADDY: Well how about tonight then?/
(Emme ole syöneet ja pitäneet hauskaa yhdessä
aikapäiviin)
1.Ei olla istuttu iltaa yhdessä aikoihin.
- Miten olisi tänä iltana?
MARLON: Well I may be a chef but
gooseberry pie is not one of my specialities.
(Olen ehkä kokki, mutta karviaispiiras ei ole
erikoisalaani) Englannissa kolmas pyörä on "karviaismarja".
Minua ei huvita olla kolmantena pyöränäKesto 3 sek 10/25
NICOLA HAS COME IN AND GONE TO THE FREEZER. SHE IS PICKING UP ON THE CONVERSATION.
PADDY: I'll invite Rhona to make up the numbers.
MARLON: OK. Let's do it at mine.
(Hyvä on) pyydän Rhonankin, tulee
tasaparit.- (Selvä. Tehdään se meillä)
-Tulkaa meille
Kesto 3 sek 11/25
M jatk. You bring the wine and
leave the rest to me.
PADDY: Great. Tonight it is.
Tuo sinä viini ja jätä muu minulle.
- Hienoa. Tänään siis.
Kesto 4 sek 7/25
NICOLA BRINGS A MICROWAVE MEAL TO THE COUNTER./
EMILY: Oh you won't get very far on one of those.
NICOLA: Oh I can't be doing with the hassle.
Tuolla et pääse kovin pitkälle.
- En jaksa nähdä vaivaa
Kesto 3 sek 20/25
N jatk You fancy meeting up for a drink?
(Haluaisitko että tapaisimme ja menisimme lasilliselle?
Lähtisitkö muuten pubiin? (olettaen että sinne he menevät)
Kesto 2 sek 8/25
EMILY: When?/
NICOLA: Tonight. /
Milloin?
- Tänä iltana
Kesto 2 sek
EMILY: Tonight. I can't./
NICOLA: (MOCK DISAPPOINTMENT) Oh you've already made plans?/
(Tänä iltana) En voi.
- Ai, sinulla on jo muuta menoaKesto 4 sek 1/25
PADDY: Marlon's invited us round for a bit of supper.
NICOLA: Sounds like fun.
Marlon pyysi meidät syömään (illallista.)
- Kuulostaa kivalta
Kesto 3 sek 19/25
MARLON: Oh well nothing special.
NICOLA: Better than what I'm having
anyway.
(No) Ei mitään erikoista.
- Parempaa kuitenkin kuin minulla (mitä minä
syön).
Kesto 3 sek 18/25
AN AWKWARD SILENCE ENSUES. EMILY TURNS TO MARLON HALF EXPECTING HIM TO EXTEND THE INVITATION.
MARLON: Well... I best be off. Only popped out for five
minutes. I'll see... ya../
(No tuota...) (Pistäydyin ulos vain viideksi
minuutiksi)
Paras tästä lähteä.
Tulin vain käväisemään. Nähdään sitten
Kesto 4 sek 7/25
EMILY: Sorry Nicola. Maybe tomorrow night
eh?/
Valitan, Nicola.
Ehkä huomisiltana
Kesto 3 sek 3/25