EMMERDALEN KÄÄNTÄMISESTÄ

 

KOTONA TEHTÄVÄ TYÖ

Saan minulle käännettäväksi jaetut Emmerdalen jaksot hyvissä ajoin etukäteen aikakoodatulla videokasetilla sekä myös käsikirjoituksen. Jos se puuttuisi, teksti pitäisi ”poimia” kasetilta vain kuuntelemalla ja tällöin ohjelman lopussa lukisi ”kuvanauhalta suomentanut”. Kerran käsikirjoituksen puuttuessa jouduin aloittamaan kääntämisen ilman sitä ja se sujui mainiosti, kunnes Seth, Zak ja Sam lähtivät lyömään vetoa hevosista. Silloin meni sormi suuhun. Onneksi uusi kässäri tuli ajoissa ja ehdin tarkistaa nekin kohdat ennen esitystä.

 

Aloitan työn kotona omalla tietokoneella. Minulla on tv-kääntämiseen tarkoitettu tietokoneohjelma, joka antaa valmiiksi tilan yhdelle ruututekstille. Jos yritän liian pitkää tekstiä riville, kirjain, joka ei mahtuisi tv-ruutuun, muuttaa väriä ja tiedän että ”jotain tarttis tehdä”. Ratkaisu löytyy tiivistämällä tai jopa etsimällä sana, jossa ei ole pulleita a-o-kirjaimia, vaan laihoja l-i-tyyppisiä. En koskaan jaa sanaa riviltä toiselle. Se kuuluu mielestäni vain kirjalliseen tekstiin, ei viimeisteltyyn tv-tekstiin. Poikkeuksena tietysti todella pitkät yhdyssanat, joissa jakaminen voi jopa auttaa ymmärtämistä. Tekstin muokkaaminen näin vaatii toki suomentajalta vähän enemmän aikaa ja vaivaa.

 

Teen ensimmäisen raakakäännöksen kotona aika nopeasti, 24-minuuttisen Emmerdalen jakson 4-6  tunnissa, mutta en yhdellä istumalla. Aika riippuu jakson puheliaisuudesta ja aihepiiristä sekä kulloisenkin kirjoittajan tyylistä. Emmerdalea kirjoittaa yli 10 käsikirjoittajaa. Joidenkin kieli kääntyy suomeksi helpommin kuin toisten. Käännösongelmat jätän muhimaan päähäni ja selvittelen niitä vielä ajastusvaiheessakin. Aivoriihi kollegojen kanssa Maikkarilla on hyvin tehokas tapa löytää ratkaisu, joka tulee silloin  yhtä usein omista aivoista kuin kaverilta.

 

TELEVISIOSSA SUORITETTAVA TYÖ

Tämä työvaihe kestää minulla nykyisellään alusta loppuun tehtynä 3-6 tuntia, mutta mielelläni teen vain ajastuksen ja tarkistuskatselun televisiossa, tekstien korjailun siinä välissä kotona. Tekstin olisi hyvä saada levätä, silloin sitä katsoo uusin silmin ja sitä pystyy helpommin parantamaan.

 

TEKSTIEN AJASTUS

Video pyörimään, oma käännös tietokoneelle ja sitten painelemaan  teksti ruutuun silloin,  kun sen pitää näkyä tv-ruudussa ohjelman tullessa televisiosta. Nykyään ajastus tehdään etukäteen, 10 vuotta sitten kääntäjä paineli repliikit  ruutuun suorassa lähetyksessä

 

Ajastuksen jälkeen kääntäjä tarkistaa ensin sen etteivät tekstit ole ruudussa aivan liian vähän aikaa tai mene ”päällekkäin”.  Joskus myös puhutaan niin verkkaan, että teksti roikkuu ruudussa liiankin pitkään. Kone ilmoittaa, milloin kannattaa ehkä pilkkoa repliikki pienempiin osiin.

 

SEURAAVAKSI TARKISTETAAN LUKUNOPEUS

TV-teksteille on määritelty lukunopeus, jossa ajassa keskivertokatsoja ehtii lukea tekstin. Vähimmäisaika yhden rivin täyspitkälle tekstille on reilut 2 sekuntia, kaksi täyttä riviä vaatii vähintään 5 sekunnin ruudussaolon täyttääkseen vähimmäislukuajan vaatimukset. Koska Emmerdalea katsovat myös vanhemmat ihmiset, tekstit pyritään tiivistämään niin, että ne ovat ruudussa minimiaikaa kauemmin. Samoin tehdään lastenohjelmien teksteissä.

 

Tämä on täyteen ja nopeasti puhutun Emmerdalen työläin vaihe, jossa on tarpeen tehdä runsaasti lisätiivistystä ja poistoja, jotta saa tekstit mahtumaan näihin lukunopeuksiin. Ajastettaessa kiihkeitä sananvaihtoja joutuu jättämään usein pois kokonaisia repliikkejä, kunhan huolehtii siitä, että riidan osapuolet saavat kumpikin sanoa edes jotain! Ja että katsoja pysyy kärryillä.

 

EMMERDALEN HENKILÖT KÄÄNTÄJÄN KANNALTA

Jotkut Emmerdalen henkilöt puhuvat hitaammin, jotkut todella nopeasti. Vaikka Daz ja Zoe ovat muuten hyvin erilaiset henkilöt, kumpikin puhuu pikakiväärityyliin. Andyn ja Dazin sekä myös Charityn ja Debbien riidat saavat minut epätoivon partaalle! Jarvis vaikuttaa puhuvan rauhallisesti, mutta toisaalta hänellä on vahva Yorkshiren murre, jossa lyhennetään esimerkisi the-artikkeli pelkäksi t’-äänteeksi. Ei siis the pub vaan  t’pub. Tämän lisäksi Jarvisin kieli on hyvin maalailevaa, mikä vaatisi huomattavasti pitempiä tekstejä suomeksi. Jack samoin kuin Rodney puhuvat maltillisesti ja hyvää kieltä.

 

Sarjan paremman väen asialliset keskustelut, vaikka käsittelisivät erikoisalojakin kuten lääketiedettä tai lakia, eivät tuota suomentajalle niin suurta päänvaivaa kuin Dinglen porukan huulenheitto, jonka mielestäni pitää olla puhekielisempää kuin muiden. Charity on kameleontti, joka puhuu sukunsa parissa huolimattomammin kuin taas fiksummassa seurassa. Älykkäänä naisena hän pystyy muutautumaan. Sen sijaan Chas on aina yhtä räävitön.

 

TARKISTUSKATSELU KUVAA VASTEN

Vaikka kone on ilmoittanutkin aikojen ja lukunopeusten olevan kunnossa, kääntäjän pitäisi aina katsoa vielä ohjelma niin tekstitettynä kuin se tulee aikanaan televisiosta. Varsinkin aiemmin, kun Emmerdalessa ei ollut saippuasarjalle tyypillisiä ja käntäjän työtä helpottavia ”tuijotuksia” tai muuta hiljaista toimintaa, saattoi tekstejä tiivistysvaiheessa aikaistaa liikaa tai jättää roikkumaan niin että ne tulivat osittain väärän kohtauksen kuvan päälle. Tarkistuskatselussa tämä korjataan.

 

VIIMEISTELLÄÄN TEKSTIEN ULKONÄKÖ JA SELKEYS

Jo suomentaessani ja viimeistään tässä vaiheessa kiinnitän huomiota myös tekstipalkin ulkonäköön. Mieluiten laitan yhden kokonaisen lauseen kummallekin riville, replikoinnista riippuen. Ylärivin olisi syytä olla kahdesta rivistä lyhyempi, koska jos tekstitystä lukee vain rivi kerrallaan, silmä joutuu palaamaan ylärivin lopusta alarivin alkuun. Kokeile vetää viiva kahden alekkain olevan eri pituisen janan lopusta alkuun, lyhyempi ylhäällä tai alhaalla, niin tajuat mitä tarkoitan.

 

Pyrin niukkaan ja selkeään tekstitykseen. Pitäähän katsojan ehtiä katsoa Emmerdalen rikasta kuvakerrontaakin. Pelkkä tekstien lukeminen on aika puuduttavaa ja  kukapa haluaisi menettää esimerkiksi Sethin ja Bettyn herkulliset ilmeet!  Tämän takia valitsen joskus jopa ”huonomman”, mutta lyhyemmän sanan, jotta saan sen selkeästi ja nätisti ruutuun. Toki aina myös muistan valita oikean tyylilajin, jotta teksti sopisi puhujan suuhun.

 

Tarkistuskatseluvaiheessa on joskus mahdollista asetella tekstipalkki niin, että lähikuvassa tekstiä ei tule puhujan suun päälle, vaan kasvot ovat vapaina. Kuvan kannalta olisi myös hyvä keskittää teksti vasemmalle ja ruudun alaosaan, jotta vapaata kuvapintaa jäisi enemmän.

 

Kun ohjelma on näin katsottu alusta loppuun, suomennos talletetaan levykkeelle

ja toimitetaan tekstipalveluun noin viikkoa ennen esityspäivää lähetysjärjestelmään.siirrettäväksi

 

Kaikenkaikkiaan yhden 24-minuuttisen Emmerdalen suomentaminen ja ajastaminen vie aikaa 8-10 tuntia.

 

Tämän jälkeen onkin katsojan vuoro arvostella tekstiä.

 

JOS AIHE KIINNOSTAA ENEMMÄN...

 

Tässä pari Emmerdalen kohtausta käännösteksteineen. Ehkä esimerkit valaisevat hiukan sitä prosessia miten kääntäjä esimerkiksi valitsee pois jätettävät repliikit. Emmerdalen repliikkipalkki on suomennoksissani ruudussa hiukan kauemmin kuin minimilukunopeus vaatisi, jotta tekstit ehtisi hyvin lukea.

Kohtaus Dianen ja Louisen välillä Villapakassa. Kesto 33 sekuntia. Suomennospalkkeja 9 kappaletta. Suluissa pois jätetyt sanat tai sananmukainen suomennos.

Suomennostekstin kestossa mainittu 25 tarkoittaa sitä, että tv-tekstissä tulee 25 kuvaa eli freimiä sekunnissa.

DIANE: Doesn't take a genius to work it out.
LOUISE: Maybe it was nothing at all.

1.
Ei tarvitse olla nero että tajuaa.
- Ehkä se ei ollut mitään

kesto 4 sek 2/25

DIANE: Then explain Syd's sudden departure.
And why Mack couldn't so much as look me in the eye after.

(No selitä sitten Sydin yhtäkkinen lähtö ja se, miksi Mack ei voinut katsoa minua edes silmiin sen jälkeen.

2.
No selitä Sydin lähtö ja se,
miksi Mack ei voinut katsoa minua silmiin.

kesto 4 sek 11/25

LOUISE: You're over reacting.
DIANE: They were fighting over Angie.

3.
Teet siitä liian ison numeron.
- He riitelivät Angiesta

Kesto 3 sek 16/25

LOUISE: Oh come on Diane, this isn't you.
(Älä viitsi)
4
Diane, sinä et ole tuollainen

Kesto 2 sek 11/25

DIANE: Do you know what?
You're right!
I don't know why I'm even giving it a second thought?
LOUISE: That's the Diane I know.
(Tiedätkö mitä? Olet oikeassa!)

5.
Aivan. Miksi edes mietin sitä.
- Tuon Dianen minä tunnen.

Kesto 4 sek 3/25

DIANE:I don't do jealous.
LOUISE: Never have.
Never will.
- (Et ole koskaan ollut, etkä tule olemaan)

6.
En ole mustasukkainen.
- Et koskaan

Kesto 2 sek 17/25

DIANE: I don't own Mack.
He can be friends with who he likes.
LOUISE: That's all it is.
(En omista Mackia. Hän voi olla ystävä kenen kanssa haluaa)

7.
Mackilla saa olla ystäviä.
- Eikä siinä ole muuta.

Kesto 3 sek 9/25

DIANE: And if I really wanted to know where we stood, I could just ask him.
(Ja jos todella haluaisin tietää tilanteen,
voisin vain kysyä häneltä.)

8.
Ja jos haluaisin tietää tilanteen,
voisin kysyä.

Kesto 4 sek 11/25

LOUISE: You're not going to go and do anything rash.
DIANE: As far as I'm concerned it's forgotten.
(Minun puolestani koko juttu on unohdettu)

9.
Ethän (mene ja) tee mitään hätiköityä.
- Minä olen jo unohtanut koko jutun.

Kesto 4 sek 11/25

 

Kohtaus kaupassa Marlon/Paddy/Emily/Nicola.
Kohtauksen kesto yksi minuutti, suomennospalkkeja 12.

MARLON: We haven't had a meal and a good laugh in ages.
PADDY: Well how about tonight then?/
(Emme ole syöneet ja pitäneet hauskaa yhdessä aikapäiviin)

1.Ei olla istuttu iltaa yhdessä aikoihin.
- Miten olisi tänä iltana?

MARLON: Well I may be a chef but gooseberry pie is not one of my specialities.
(Olen ehkä kokki, mutta karviaispiiras ei ole erikoisalaani) Englannissa kolmas pyörä on "karviaismarja".

Minua ei huvita olla kolmantena pyöränäKesto 3 sek 10/25

NICOLA HAS COME IN AND GONE TO THE FREEZER.
SHE IS PICKING UP ON THE CONVERSATION.

PADDY: I'll invite Rhona to make up the numbers.
MARLON: OK. Let's do it at mine.

(Hyvä on) pyydän Rhonankin, tulee tasaparit.- (Selvä. Tehdään se meillä)
-Tulkaa meille
Kesto 3 sek 11/25

M jatk.
You bring the wine and leave the rest to me.
PADDY: Great. Tonight it is.

Tuo sinä viini ja jätä muu minulle.
- Hienoa.
Tänään siis.
Kesto 4 sek 7/25

NICOLA BRINGS A MICROWAVE MEAL TO THE COUNTER./

EMILY: Oh you won't get very far on one of those.
NICOLA: Oh I can't be doing with the hassle.

Tuolla et pääse kovin pitkälle.
- En jaksa nähdä vaivaa

Kesto 3 sek 20/25

N jatk You fancy meeting up for a drink?
(Haluaisitko että tapaisimme ja menisimme lasilliselle?

Lähtisitkö muuten pubiin? (olettaen että sinne he menevät)
Kesto 2 sek 8/25

EMILY: When?/
NICOLA: Tonight. /

Milloin?
- Tänä iltana

Kesto 2 sek

EMILY: Tonight.
I can't./
NICOLA: (MOCK DISAPPOINTMENT) Oh you've already made plans?/

(Tänä iltana) En voi.
- Ai, sinulla on jo muuta menoaKesto
4 sek 1/25

PADDY: Marlon's invited us round for a bit of supper.
NICOLA: Sounds like fun.

Marlon pyysi meidät syömään (illallista.)
- Kuulostaa kivalta
Kesto 3 sek 19/25

MARLON: Oh well nothing special.
NICOLA: Better than what I'm having anyway.

(No) Ei mitään erikoista.
- Parempaa kuitenkin kuin minulla
(mitä minä syön).
Kesto 3 sek 18/25

AN AWKWARD SILENCE ENSUES.
EMILY TURNS TO MARLON HALF EXPECTING HIM TO EXTEND THE INVITATION.

MARLON: Well... I best be off. Only popped out for five minutes. I'll see... ya../
(No tuota...) (Pistäydyin ulos vain viideksi minuutiksi)

Paras tästä lähteä.
Tulin vain käväisemään. Nähdään sitten

Kesto 4 sek 7/25

EMILY: Sorry Nicola.
Maybe tomorrow night eh?/

Valitan, Nicola.
Ehkä huomisiltana

Kesto 3 sek 3/25